Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Reconhecer e traduzir traços de Sêneca em Shakespeare

    1. [1] Universidade de São Paulo

      Universidade de São Paulo

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 1, Nº. 33, 2014, págs. 97-118
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Identifying and translating Seneca features in Shakespeare’s plays
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p97 O filósofo Sêneca (c.4 a.C.-65 d.C.) é autor de oito tragédias latinas às quais se atribui, regra geral, elevado grau de “influência” na literatura dramática produzida na Inglaterra da virada do século XVI para o XVII. Sem recorrer ao usual método de localizar citações ou equivalências textuais, propõe-se aqui reconhecer os traços da elocução senequiana em Shakespeare a partir da identificação de dispositivos da retórica antiga e de suas correspondências em cenas específicas de Richard III, Hamlet e The Tempest. A tradução dessas peças a partir do latim ou do inglês deve refletir o domínio e a intenção dos autores no uso de tais expedientes retóricos.

    • English

      http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p97Seneca, the philosopher (ca.4 BC-65 AD) wrote eight Latin tragedies which are usually taken as having had a significant influence on Elizabethan and the Jacobean drama. Without resorting to the usual method of locating quotes or textual equivalences, this paper aims at recognizing some of Seneca’s elocutionary features in Shakespeare’s plays by identifying ancient devices of Rhetoric and their correspondences in specific scenes from Richard III, Hamlet and The Tempest. Any translations of these dramas from the Latin or the English into Portuguese should reflect the ability and the intent of both authors in handling such rhetorical expedients.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno