Brasil
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p169 Este artigo tem como objetivo geral trazer à tona algumas discussões acerca da noção de processo tradutório, reconhecendo a existência de mecanismos de produção de sentidos materializados em práticas tradutórias no entrecruzamento da língua e do discurso. Assumindo uma visão discursiva, partimos da hipótese de que a tradução é produtora de significados que podem ser construídos por regimes políticos, sociais, econômicos e institucionais de produção de verdades em um determinado momento histórico. Objetivamos, de modo específico, refletir sobre o processo tradutório de um texto selecionado a partir de um corpus composto por três materialidades, considerados neste estudo como traduções (intra)interlinguais do cartaz criado por J. Howard Miller para uma campanha divulgada durante a segunda Guerra Mundial, nos Estados Unidos, que tem como personagem principal Rosie the Riveter. Problematizamos, então, as condições de produção de uma das traduções destacadas, cuja personagem Rosie the Riveter é representada por uma jovem com Síndrome de Down, tomando esse objeto como um lugar em que se pode desvendar as perturbações da continuidade histórica que se cruzam em sua constituição.
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p169This article aims at bringing up some discussions about the concept of the translation process, recognizing the existence of mechanisms of production of meanings materialized in practices of translation in the intersection of language and discourse. Assuming a discursive view, we depart from the hypothesis that the translation is a producer of meanings that can be constructed by political regimes, social, economic and institutional production of truths in a particular historical moment. We aim at reflecting on the translation process of a text selected from a corpus composed of three materialities, considered here as (intra)interlingual translations of a poster created by Howard Miller for a campaign released during the second World War, in the United States, which has as the main character Rosie the Riveter. Then, we problematize the conditions of production of one of the selected translation, whose main character, Rosie the Riveter, is represented by a young man with Down syndrome, taking this object as a place where it can unravel the disruption of historical continuity that intersect at its constitution.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados