Mientras muchos especialistas de la narratología coinciden en afirmar que la traducción literaria suele respetar de por sí las estructuras narrativas, esta contribución intenta averiguar hasta qué punto esa presuposición se verifica desde el enfoque de la traductología. Con este fin, partimos de la focalización, un aspecto que se presenta como muy pertinente para la interpretación de una novela. Cediendo la perspectiva a un personaje, la focalización delegada canaliza la información y ofrece una imagen muy colorada del relato, especialmente cuando pasa por unas modalidades implícitas. Así se ilustra cómo unas divergencias en la traducción de la focalización implícita en las versiones francesas de La vida exagerada de Martín Romaña y El hombre que hablaba de Octavia de Cádiz , dos novelas de Alfredo Bryce Echenique, debilitan algunas implicaciones ideológicas presentes en el original y repercuten así en la recepción del lector en la lengua de destino.
Since many scholars agree upon the fact that literary translation respects as far a possible narrative structures, this contribution tries to investigate to what extent such an affirmation is valid for focalization. This aspect is of paramount importance because, by the shifts of points of view it originates, it canalizes information and offers a very specific image of the narrated world, especially when it involves some implied modalities. As an illustration, we will be showing how some differences in French translation of implicit focalization in La vida exagerada de Martín Romaña and El hombre que hablaba de Octavia de Cádiz , two novels of Alfredo Bryce Echenique, blur part of the ideological implications included in the original and have repercussions on the reception process as such.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados