Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El narrador en la traducción de la literatura infantil y juvenil: las adaptaciones literarias de "El Quijote" al inglés

Beatriz María Rodríguez Rodríguez

  • español

    El análisis de traducciones y adaptaciones literarias de obras canónicas adultas dirigidas a un público infantil y juvenil revela modificaciones importantes. Estas modificaciones pueden implicar cambios en la estrategia narrativa que se deben evaluar teniendo en cuenta factores entre los que destacan el lector implícito del texto meta, una posible intención pedagógica y el género literario del texto meta. Este trabajo analiza las causas de las divergencias en cuanto a la figura del narrador identificadas en varias adaptaciones literarias al inglés de "El Quijote de la Mancha" (1605) para niños y jóvenes en las que la visibilidad del adaptador se refleja claramente en su estrategia narrativa, puesto en algunos casos el narrador se convierte en un personaje más del relato. Los cambios en la estrategia narrativa permiten acercar este clásico de las letras universales al receptor infantil y juvenil.

  • English

    The analysis of literary translations and adaptations of a canonical work for children or young adults shows great divergences from the source text. Narrative strategy, for example, can be modified taking into account the implicit target text reader, possible didactic purposes and the target text literary genre, among other factors. This work aims to study the reasons for adaptors to have modified the narrator in several literary adaptations of "Don Quixote" (1605). The adaptor’s visibility is clearly shown in the role of the narrator, who even becomes a character of the tale so as to engage the implicit target reader. Narrative strategy serves as a means of introducing the children or young adults to this classic book.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus