Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


En torno a una traducción española de: Lâ tahzan de â´id Ibn ´Abdullâh al-Qaranî

  • Autores: Ghada Omar Toson, Rana Abul Fadl
  • Localización: Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, ISSN 1132-3485, Nº. 39, 2011, págs. 49-74
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Durante las últimas décadas, muchos estudiosos han centrado sus esfuerzos en comentar, criticar, evaluar o analizar las traducciones del árabe al español. Casi la mayor parte de esos trabajos se dirigían a las traducciones del Corán, de los hadices o de las obras literarias de autores famosos como Naguib Mahfuz.

      Este trabajo, en el que intervenimos dos colaboradoras, aborda el análisis de otro tipo de traducción diferente, en cierto modo, de los tipos citados arriba. Se trata de la traducción del libro Lā taḥzan “Nada te turbe” realizada por Sabina Mariam Rigoni.

      El estudio que aquí presentamos aborda tres aspectos, con frecuencia presentes en la traducción: omisión, adición y alteración de los elementos del texto original. A través de este detallado análisis pretendemos determinar el grado de fidelidad de la traducción con respecto al texto original.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno