Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de la oralidad en los textos dramáticos: el caso de Cat on a Hot Tin Roof

Helena Cebrián Alberola

  • La idea de este proyecto de investigación surgió de la experiencia como traductora y espectadora de teatro al mismo tiempo. La paradoja que vivimos como espectadores/oyentes de un intercambio comunicativo, en el que siempre tomamos parte activa, cuando menos, como constructores del significado en tanto que receptores, nos llevó a plantearnos cuestiones que están en la naturaleza misma del teatro: ¿qué ocurre, desde el punto de vista comunicativo, cuando el discurso oral se codifica de manera escrita? ¿Y cuando se pretende escribir como si se estuviera hablando? ¿Cómo se plantea la traducción de un texto escrito con rasgos orales? ¿Podemos identificar esos rasgos? ¿Se pierden en la traducción? Partiendo de la premisa de que la oralidad, como atributo que permite y vehicula la representación, está inscrita en el texto y, por lo tanto, es en parte analizable, estudiaremos cómo se incardina la oralidad en los textos dramáticos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus