The objective of this research using corpora in translation studies and teaching was to take a small number of words or phrases and carry out a corpus study to show how they are used in similar and different ways. I chose the three "legal" verbs "breach, violate + infringe", due to the problems that they have caused me working as a Legal translator (Spanish-English) and whilst teaching Legal English to Spanish and French lawyerlinguists.
I have concentrated on their legalistic meanings and analysed their similar and different use generally, and specifically regarding rights and laws by examining the concordances, collocations and statistical measurements found in the "Bank of English" (BOE), the "Spanish Real Academia Corpus" (CREA), the "Corpus del Español" (CE) and the "Concordancier Corpus FranÇais"e (CCF) compared to these verbs' "legal" definitions found in various dictionary types, monolingual, legal and bilingual plus comments from a French Commercial Lawyer-linguist and a practising Spanish Legal Interpreter/Translator, and considered their implications for both legal translators and lawyer-linguists.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados