Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El escollo de la métrica en un texto poético: la traducción de Hernando de Hozes de los "Triumphi" de Petrarca: la adición y la omisión

  • Autores: Alicia María López Márquez
  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 4, 2014, págs. 9-20
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las traducciones sistemáticas en verso de la obra del Petrarca vulgar comienzan en España en los primeros años del siglo XVI y concretamente no con su obra más famosa, el Canzoniere, sino con los Triumphi, la segunda obra en lengua italiana del poeta itálico. La difusión de sus traducciones ayudó también a consolidar las nuevas formas de escribir y crear poesía que se estaban importando desde Italia, y que daría lugar más tarde al petrarquismo.

      En este trabajo analizamos la última traducción clásica de los Triumphi, cuya innovación consistió en tomar del original la métrica y el ritmo. Con especial atención, nos centramos en la adición y en la omisión como técnicas de traducción que el traductor utilizó para salvar los escollos de la métrica.

    • English

      Verse translations of texts written in Italian by Petrarch began at the beginning of the 16th-century.

      The first work translated was not his famous Canzoniere but his second book entitled Triumphi. The publication of these translations also helped to support new forms of writing and poetics which were being imported from Italy, which ultimately resulted in Petrarchism.

      techniques, addition and omission, used by the translator to overcome the difficulties in the metrics.

      This article analyzes the last classic translation of Triumphi, and its innovative nature which consisted on respecting the original metrics and rhythm. The research focuses on two


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno