Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Implicaciones culturales del léxico

  • Autores: Dolores Fernández Montoro
  • Localización: Tonos digital: revista de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº. 27, 2014
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente artículo se reflexiona sobre las conexiones existentes entre léxico y cultura. Si bien es cierto que el léxico no es un reflejo directo de la cultura, sí forma parte del sistema cultural y pasa por su tamiz para la descodificación e interpretación. Tal es así que responde a maneras de sentir, individuales y colectivas, así como a referentes socioculturales, comúnmente aceptados y repetidos por una sociedad, que conviene conocer para proceder de manera adecuada. Lo que supone que las unidades léxicas con “implícitos culturales” y con “carga cultural compartida” por nativos pueden resultar opacas para los no nativos. No cabe duda que plantear el léxico como elemento de transmisión cultural enriquecería notablemente el proceso de enseñanza-aprendizaje de español como lengua extranjera, ELE. Teniendo en cuenta estos factores nos vamos a fijar especialmente en expresiones idiomáticas, expresiones institucionalizadas, así como en expresiones de sabiduría popular, aunque efectivamente podemos indicar que todas las unidades léxicas conservan implícitos culturales. De ahí que no sea suficiente con aprender o enseñar gran cantidad de unidades léxicas en la clase de ELE, sino, especialmente, saber cómo funcionan en el discurso, en qué contexto son más adecuadas o qué asociaciones socioculturales evocan o transmiten, con lo cual se enriquece su uso y se facilita la entrada a la realidad cultural meta. En suma, el aprendiente de español puede aproximarse y familiarizarse con el contexto sociocultural a través del léxico y de la carga cultural que transporta

    • English

      This article analyzes the existing connections between lexicon and culture. Although a lexicon does not directly reflect its culture, it nevertheless belongs to its cultural system. The lexicon should be sifted to achieve its correct decoding and interpretation as the lexicon responds to individual and collective feelings, as well as to socio-cultural references that are widely accepted and repeated by a society. It is therefore important to know these cultural references to proceed adequately. This means that some lexical units with “implied meanings” and “shared cultural load” for native speakers may result in opacity for those who are not. If we would consider the lexicon as an element of cultural transmission, this will greatly enrich the process of teaching-learning Spanish as a foreign language (ELE). Bearing in mind these factors, I will focus on idiomatic and institutionalized expressions as well as those from popular wisdom. Since all these lexical units retain “implied meanings”, it is not enough to teach and learn a great number of them in the ELE classroom. Emphasis should be put on knowing how these lexical units function in the discourse, in which context they are more appropriate and what socio-cultural associations evoke or transmit. Understanding the context will enrich the use of language and facilitate the entrance to the targeted cultural reality. In summary, learners of the Spanish language may familiarize themselves with, and get closer to, the socio-cultural context through the lexicon and the cultural load that it carries.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno