В данной статье рассмотрены русско-польские мнимые межъязыковые эквиваленты на примере интернационализмов со значением лица. Выбранная узкая тематическая группа лексики позволила выделить наиболее частотные семантические различия, которые базируются на определенных тематических критериях. По мнению автора, подобный глубокий подход к четко обозначенной группе слов позволит упростить процесс восприятия «ложных друзей переводчика» у студентов, обучающихся иностранному языку.
In the following article, translingual pseudo equivalents are examined on the basis of internationalisms with individual meaning. The specifically chosen thematic group of vocabulary allowed for the separation of the most commonly occurring semantic differences,which are based on specific thematic criteria. In the author’s opinion, such an in depth approach to this particular group of words simplifies the learning process of “false friends” for students studying a foreign language
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados