L�objectif de cette étude est l�analyse des traductions en espagnol de « donc » à partir des propriétés sémanticopragmatiques et textuelles de ce connecteur dans un corpus littéraire et, en particulier, dans deux textes de genres différents :
le théâtre et le roman. Il est évident, en conséquence, que le choix du discours littéraire, et de ces deux genres, va conditionner cette analyse dès le début et ce fait même justifie notre choix. Ces mots de Dominique Maingueneau (1986 : 135) viennent soutenir la cohérence de la dichotomie théâtre/roman : « A la différence de la littérature narrative, le théâtre offre le spectacle de scènes d�interlocution véritable, où les énonciateurs s�affrontent. Certes, il n�en va pas autrement dans les autres genres de discours, mais dans la littérature dramatique les stratégies argumentatives se développent avec une netteté particulière ».
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados