Horace Walpole publicó The Castle of Otranto en 1764, precedida de un prólogo en el que el autor se presentaba a sí mismo como el traductor de un manuscrito encontrado en una biblioteca de Inglaterra. En 1765, y ante el éxito de su novela (hoy considerada como obra fundacional de la ficción gótica), Walpole la reedita, esta vez con un nuevo prólogo en el que hace explícita su autoría. Este segundo prólogo está introducido por una cita del Ars Poetica de Horacio, con una ligera modificación que altera el sentido buscado por el autor latino. En este artículo se comprobará que, a pesar de las divergencias, Walpole tomó como modelo literario el texto crítico de su homónimo latino para crear su propia poética gótica, por paradójico que esto pueda parecer.
Horace Walpole published The Castle of Otranto in 1764, preceded by a prologue in which the author presents himself as the translator of a manuscript found in a library in England. In 1765, and after the enormous success his novel had -it is now considered as the foundational work of Gothic fiction-, Walpole republished it, but now with a new prologue in which he confesses his authorship. This second prologue is headed by a quotation taken from Horace�s Ars Poetica, which includes a slight modification that differs from the meaning assigned by the Latin author. This article will show that, despite the divergences, Walpole used his homonymous' critical text as a literary model in order to create his own Gothic Poetic, however paradoxical this interaction of literatures may seem.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados