Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Escritorios y bibliotecas: el desfase lingüístico como punto de fuga en la narrativa de Andrés Caicedo

  • Autores: Javiera Barrientos Guajardo
  • Localización: Estudios de Literatura Colombiana, ISSN-e 0123-4412, Nº. 34 (enero - junio), 2014, págs. 35-61
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Archives and Libraries: the Linguistic Gap as Vanishing Point in Andrés Caicedo's Narrative
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Andrés Caicedo, escritor colombiano de mediados de los setenta, se yergue dentro de un complejo panorama narrativo. Al escribir ocupa el nombre de Edgar Allan Poe como cita obligada, reescribiéndolo dentro de un contexto de producción que dista lingüísticamente del de su intertexto.

      Opera, así, en términos de traducción, mas es una traducción siempre disonante y diferida por aquellos espacios que no alcanza a aprehender y, sobre todo, porque sus lecturas del original están mediadas, primero, por las traducciones de Julio Cortázar, y, segundo, por las películas de clase B, presuntamente dobladas, del director Roger Corman.

    • English

      Andrés Caicedo, Colombian writer during the 70's, finds himself amongst a complex narrative scene. When writing he uses Edgar Allan Poe's name and texts as compulsory quotes, rewriting him in a context linguistically distant from that of its intertext. His writing works, then, in terms of an always-discordant translation, because his readings are mediated, on the one hand, by Julio Cortázar's versions of Poe and, on the other, by Roger Corman's B movie versions of the North American writer.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno