Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Anomalías traductológicas en Proverbios saharauis

Larosi Haidar

  • español

    Partiendo de la importancia que tiene la traducción a la hora de dar a conocer pueblos y culturas, el presente trabajo pretende destacar las anomalías e irregularidades detectadas en la traducción de una recopilación de proverbios saharauis. Dada la relevancia de lo que implica la concepción del legado paremiológico de una cultura, hemos considerado necesario hacer hincapié en este tipo de errores, esclareciendo y explicando la anomalía detectada, caso por caso, proverbio por proverbio, así como la subsanación de los mismos, con el objeto de limitar la imagen distorsionada de la cultura en cuestión, reflejada en las traducciones presentadas al lector hispanohablante. La obra abordada se titula Proverbios saharauis.

  • English

    Based on the importance the translation has to disclose peop~es and cultures, this paper seeks to highlight the anomalies and irregularities in the translation ofa collection ofSahrawi proverbs. Given the relevance ofwhat involves the conception of a culture's proverbial legacy, we considered necessary to highlight such errors by clarifying and explaining the anomaly detected, proverb by proverb, and doing correctness thereof, in order to limit the distorted culture's image reflected in the translations submitted to Spanish-speaking readers. The approached work is titled Proverbios saharauis.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus