En nuestro artículo intentamos acercarnos a un asunto tan interesante como es la metáfora de la lágrima solitaria/llanto en las Rimas de Bécquer. Por una parte, investigamos el papel que representa la metáfora elegida en poemas de Bécquer, por otra, las estrategias de traducción relevantes (domesticación o extranjerización) para poder guardar tanto el estilo como el mensaje semántico del texto original en la lengua meta. Los resultados de nuestra investigación pueden facilitar la recepción de la poética becqueriana en diferentes lenguas y ayudar a elegir las estrategias de la traducción de las Rimas.
We investigate the metaphor of solitary tear/weeping in poems of Bécquer. On one side, we study the role which carries out the selected metaphor and, on the other, the suitable translation technics (domestication or foreignization) to preserve author's style and semantic message in the translated text. The results of our investigation will facilitate the reception of Bécquer's poetry in different languages and will help to choose the translations strategies of Rimas.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados