Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducció de l'estil. "The Waves", de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver

  • Autores: Victòria Alsina Keith
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 21, 2014, págs. 85-105
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This article analyzes style in the 1989 Catalan translation, by Maria-Antònia Oliver, of Virginia Woolf�s The Waves (1931). It is established that an important object of the main stylistic features in the ST � the absence of a narrator, the persistent use of simple present, a great use of rhythm and repetitions, as well as alliteration, symbols, metaphors and similes� is to characterize the work as a hybrid between poetry, novel and drama, with a predominance of the first. The stylistic features in the TT are then analyzed, and it is concluded that Oliver�s translation relays with precision, but also with a certain amount of autonomy, the features found in Woolf�s work, together with all they symbolize.

    • català

      En aquest article s�analitza com s�ha tractat l�estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S�estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO � la manca de narrador, l�ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d�al·literacions, símbols, metàfores i símils� tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S�examina la presència d�aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d�Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l�obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno