Este artículo estudia algunas de las unidades léxicas con carga cultural en la novela de Iván Vázov Bajo el yugo y su traducción castellana a través del análisis de las técnicas de traducción empleadas por los traductores y los efectos que estas puedan tener sobre la percepción del lector español
This article examines some of the lexical items with cultural load in Ivan Vazov�s novel Under the yoke and their Spanish translation through an analysis of the translation techniques applied by the translators and the effects they might have on the perception of the Spanish reader
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados