En el territori de la Comunitat Valenciana l�activitat traductora pel que fa als textos judicials és molt intensa a causa de la cooficialitat del català i de l�espanyol. En aquesta situació, els textos que emet l�Administració en qualsevol d�aquestes dues llengües tenen la mateixa validesa legal i això fa necessària una traducció especialment acurada.
És per això que ens hem decidit a escometre aquest treball, donant preferència al text en català. De fet, la metodologia que hem seguit és la que proposa Toury en el seu llibre de 1982.
En primer lloc ens hem basat en el text en català per tal d�establir-ne l�acceptabilitat des del punt de vista de la cultura meta tant en l�àmbit textual com en el lingüístic, per a la qual cosa ens hem plantejat quins elements responien a la necessitat de solucionar un presumpte problema en llengua origen, que després hem comprovat.
Tot això ens portarà al final a determinar quina és la norma que impera en les traduccions de l�àmbit jurídic del DOGV.
D�antuvi, per fer aquest treball i ja que el món jurídic és molt ampli, vam restringir el nostre estudi a uns gèneres concrets de documents. Tanmateix, vam veure que el material de què disposàvem era massa extens per a una comunicació com aquesta, per la qual cosa ens limitarem a aquests dos tipus de textos: una resolució que integra una sentència i una notificació amb una interlocutòria
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados