Le présent article aborde un sujet à la croisée de la traductologie, de la sémantique lexicale et de la linguistique de corpus. Son objectif général est de montrer comment la traductologie peut tirer profit de la sémantique lexicale et de la linguistique de corpus. Plus spécifiquement, il vise à capturer le comportement sémantique et pragmatique du substantif destruction et de ses différentes traductions en arabe. Les données sont extraites d'un corpus parallèle anglais-arabe, constitué de textes de l'ONU et de leurs traductions (EAPCOUNT). L'analyse les données recueillies met en relief la polysémie du mot destruction dans la mesure où un certain nombre d'alternances sémantiques et pragmatiques peuvent être saisies. Ces résultats sont discutés dans le cadre de la théorie du Lexique Génératif (LG) de James Pustejovsky. L'article se conclut sur certaines propositions concrètes pour améliorer la relation et la coopération mutuelle entre linguistes et traducteurs.
This article investigates a topic at the intersection of translation studies, lexical semantics and corpus linguistics. Its general aim is to show how translation studies can benefit from both lexical semantics and corpus linguistics. The specific objective is to capture the semantic and pragmatic behavior of the noun destruction and its different translations into Arabic. The data are obtained from an English-Arabic parallel corpus made from UN texts and their translations (EAPCOUNT). The analysis of the data shows the polysemy of the word destruction as a number of semantic and pragmatic alternations can be captured. These findings are discussed in the frame of the Generative Lexicon (GL) theory developed by James Pustejovsky. The paper concludes with some concrete suggestions on how to enhance the relationship between linguists and translators and their mutual cooperation.
Plan de l'article
1. Parallel corpora, translation theory and translation practice
2. Investigating lexical ambiguity from a translational perspective
2.1. Lexical ambiguity, homonymy and polysemy
2.2. Prototypical meaning vs. word usage and translation
2.3. Using parallel corpora to rediscover the source text
3. Destruction in monolingual and bilingual dictionaries
3.1. Destruction in English-Arabic dictionaries
3.2. Destruction in English Monolingual Dictionaries
4. Methodology
4.1. Description of EAPCOUNT
4.2. Compiling EAPCOUNT
4.3. Software and method used to analyze EAPCOUNT data
5. Investigating the semantic and pragmatic behavior of destruction in EAPCOUNT
5.1. Occurrences of destruction in EAPCOUNT
5.2. Occurrences of target words
5.2.1. Case of ????? [tadm?r]
5.2.2. Case of ???? [dam?r]
5.2.3. Case of ????? [taqwid?]
5.2.4. Case of ????? [itl?f]
5.3. Collocations of destruction
5.4. Contextual alternations found in EAPCOUNT
5.4.1. Negative or Positive Connotations
5.4.2. Extensive or Partial Act of Destruction Alternations
5.4.3. Concrete / Abstract Alternation
5.4.4. Deliberate (even Systematic)/ Natural (Non-Deliberate) Alternation
6. Discussion
6.1. Methodology
6.2. Interpretation of the data on the frame the Generative Lexicon (GL) theory
7. Concluding remarks and suggestions
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados