Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian

Alireza Khanjan, Mohammad Amouzadeh, Abbas Eslami Rasekh, Manoochehr Tavangar

  • English

    Drawing on Teun van Dijk's socio-cognitive approach, the present paper attempts to investigate certain ideological aspects of news headlining in an English-Persian translation context. A number of parallel news headlines have been chosen for contrastive analysis, with a view to highlighting the different ideological apparatuses involved in the process of translation of news headlines. A qualitative analysis of the sample data suggests that the polarization of us and them is generally influenced by translators'/target news producers' (dis)approval of the ideological content of the source headlines in question, and is represented through maintaining, manipulating or excluding original headlines in the target news stories. These translation strategies are typically realized through the purposeful application of linguistic expressions (both at lexical and grammatical levels) or non-linguistic elements (such as images, photos and graphic drawings).



    Plan de l'article

    1. Introduction
    2. Review of literature
    3. Theoretical framework: van Dijk's socio-cognitive model
    4. The structure and features of news headlines
    5. The data and method
    6. Analysis of sample data
    8. Concluding remarks

  • français

    Le présent article qui est rédigé à la lumière de l'approche sociocognitive de Teun van Dijk, tente d'examiner quelques-unes des dimensions idéologiques de la traduction des titres dans la presse d'actualité de l'anglais en persan. Un certain nombre de titres parallèles en anglais et en persan ont été sélectionnés pour une analyse comparative et contrastive, avec notamment pour objectif de mettre en évidence différents outils idéologiques impliqués dans le processus de la traduction des titres. L'analyse qualitative des données modèles suggère que la polarisation des caractéristiques de " nous " contre " eux " est généralement influencée par l'approbation ou la désapprobation des traducteurs ou producteurs des textes d'actualité " cibles " du contenu idéologique de la une des journaux en question, et qui est représentée par le maintien, la modification ou la suppression d'éléments des textes sources dans les textes cibles. Ces stratégies de traduction se servent généralement d'expressions linguistiques (tant au niveau lexical que grammatical) ou d'éléments non linguistiques (tels que des images, des photos et des dessins).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus