Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires : une approche contrastive français-espagnol

  • Autores: Gemma Andújar Moreno
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 58, Nº. 1, 2013, págs. 66-86
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      Starting from the contrastive study of a corpus of French academic transcripts and their corresponding sworn translations into Spanish, the present article aims to analyse the translation techniques that have been applied in the translation process from a functionalist perspective. By applying the concepts of translation technique and translation method, our contrastive analysis deals with textual as well as paratextual aspects of sworn translation. The results show the tension between adequacy and acceptability brought to bear by the translation process, as well as the important role played by the source culture in the determination of the global translation method.

    • français

      À partir de l'étude contrastive d'un corpus de documents universitaires français et leurs traductions assermentées en espagnol, l'objectif du présent travail est d'analyser, d'un point de vue fonctionnaliste, les techniques de traduction appliquées dans le processus de transfert textuel. Grâce aux concepts de méthode de traduction et de technique de traduction, l'analyse contrastive permet d'examiner non seulement les aspects textuels de la traduction assermentée, mais aussi la dimension paratextuelle de cette modalité de traduction spécialisée. Les résultats mettent en évidence la tension entre adéquation et acceptabilité que sous-tend toujours le processus de traduction et le rôle essentiel que joue la culture de départ dans la détermination de la méthode de traduction globale.



      Plan de l'article

      1. Introduction
      2. Cadre théorique, corpus et méthodologie de l'étude
      4. Analyse contrastive du corpus
      4.1. Dimension textuelle
      4.1.1. Organisation macrotextuelle
      4.1.2. Niveau microtextuel : terminologie représentative du champ thématique
      4.1.2.1 Dénomination des diplômes universitaires
      4.1.2.2 Dénomination des matières
      4.1.2.3 Expression des mentions académiques
      4.2. Dimension paratextuelle
      4.2.1 Éléments paratextuels relevant du genre discursif des documents
      4.2.1.1 Signatures
      4.2.1.2 Tampons
      4.2.1.3 Certification conforme
      4.2.1.3 Blasons et logotypes
      4.2.1.3 D'autres éléments graphiques
      4.2.2 Éléments paratextuels relevant de la méthodologie de la traduction assermentée
      4.2.2.1 Formule de certification
      4.2.2.2 Tampon et signature de l'expert traducteur
      4.2.2.3 Support de la traduction assermentée
      5. Conclusions


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno