Usually the quality of EU translations is not a prominent topic in the public sphere, and when it is brought up as an issue, it is mostly criticized in the context of its allegedly high costs and the apparently low quality. The critics, however, are often unaware of the motives behind the particular translation choices, which they perceive as awkward, unusual or simply wrong. This article argues that these choices result from the particular position of translation in respect to the process of legal drafting in the EU and that of translators in respect to the draftspersons, which results not only in intellectual, but also in ethical dilemmas of the translators. It is further argued that what may be considered an error from an outsider's point of view is actually a conscious choice made by a translator trying to reconcile various divergent interests.
Plan de l'article
1. Introduction
2. Multilingual drafting or legal translation?
3. Translators' dilemmas and the principle of lesser evil
4. Conclusions
On ne parle guère de la traduction au sein des institutions de l'UE, et si l'on se penche sur le sujet, c'est pour critiquer l'énormité prétendue des coûts qu'elle entraîne, ou, pis encore, sa mauvaise qualité apparente. Il est rare que l'on tente d'appréhender les motifs réels qui conditionnent certains choix du traducteur que l'on se hâte plutôt de juger inappropriés, inattendus ou tout simplement erronés. Par le présent article, nous avons cherché à montrer comment tracer la genèse de tels choix, apparemment incongrus, dans la situation particulière de la traduction par rapport au processus de rédaction juridique dans l'UE et de la position adoptée par les traducteurs vis-à-vis des auteurs des textes traduits, dont l'enjeu, loin d'être purement intellectuel, relève davantage d'un dilemme éthique. Dans bien des cas, ce qu'un observateur externe perçoit comme erroné s'avère en effet basé sur un choix conscient du traducteur visant à réconcilier tous les intérêts en jeu, si divergents soient-ils.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados