Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las "Declamaçiones" de Séneca traducidas por Alonso de Cartagena: edición y estudio

  • Autores: Jorge Fernández López
  • Localización: Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos, ISSN 1131-9062, ISSN-e 1988-2343, Vol. 33, Nº 2, 2013, págs. 329-380
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Seneca�s "Declamations" translated by Alonso: edition and study
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo consiste en la edición crítica de las versiones romances de diez Controversias pertenecientes a la colección reunida por Séneca el Viejo, que Alonso de Cartagena (1385-1456) realizó, por encargo del rey Juan II de Castilla, a principios de la década de 1430. El texto, transmitido por cerca de una treintena de manuscritos e impresos, aparece siempre integrado dentro de unos llamados Libros de Sé- neca, colección de obras en la que se fue incluyendo un número creciente de escritos del autor romano o a él apócrifamente atribuidos (como es este caso). A la edición del texto precede un estudio introductorio que da cuenta del origen y transmisión de esta obra, que explica los criterios de edición y que presenta los rasgos generales de la labor realizada por el traductor

    • English

      This paper presents the critical edition of ten among Seneca�s Controversies as translated into Spanish by bishop and diplomat Alonso de Cartagena (1385-1456). King John II of Castile commissioned the translation in the early 1430s, and some thirty manuscripts and printed editions have transmitted it. The text is always included in the wider Libros de Séneca (Books of Seneca), a collection of works by or apocryphally attributed to the Roman author. The edition of the text of the translated Controversies is preceded by an introductory study that accounts for the origin and transmission of the work and that also presents the general traits of the translator�s task.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno