Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Filosofía del Renacimiento en la traducción de Hernando de Hozes.

  • Autores: Alicia María López Márquez
  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 17, 2013, págs. 195-201
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Renaissance Philosophy in the translation of Hernando de Hozes.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El Renacimiento introdujo nuevos cambios en el modo de entender el proceso de traducción. En España la revalorización del español frente al latín como lengua del Imperio gracias al reinado de Carlos V significó para la lírica española la apertura a nuevas formas de componer poesía, pues las relaciones hispano-italianas supusieron además para las letras españolas la introducción del movimiento llamado petrarquismo. Las traducciones españolas de autores italianos como Petrarca ayudaron a la adaptación y asimilación del nuevo estilo importado desde la Península Itálica. Concretamente, la traducción de Hernando de Hozes de los Triumphi supuso para la creación literaria una importante influencia pues contribuyó a la consolidación y al enriquecimiento del movimiento petrarquista en la lírica castellana, así como a la asimilación de los nuevos conceptos de traducción en el Renacimiento.

    • English

      The Renaissance led to changes in the way people understood the process of translation. In the Spanish Empire of Charles V, Spanish started to replace Latin and the translation of Italian poetry — notably Petrarch — into Spanish led to the blossoming of Petrarchism in Spanish literature. Hernando Hoze’s translation of the Triumphi played a particularly important role both in propagating Petrarchism in the peninsula and in contributing to changes in the translation process.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno