Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Pier Paolo Pasolini y el imperioso afán por traducir.

  • Autores: Caterina Briguglia
  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 17, 2013, págs. 187-193
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Pier Paolo Pasolini and the overriding urge to translate.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo quiere presentar una faceta muy poco conocida del intelectual italiano Pier Paolo Pasolini (1922-1975), es decir, la de traductor. En la primera etapa de su vida, transcurrida en Friuli, Pasolini se lanzó a la poesía usando la lengua friulana, con Poesie a Casarsa (1942). Además se dedicó activamente a la afirmación de esta lengua como lengua literaria. En este afán por el reconocimiento y la promoción del friulano, Pasolini otorgaba a la traducción un papel trascendental. Según él, la operación traductora sería la prueba ulterior del estatus del friulano, condición indispensable para darle dignidad de lengua. El trabajo analiza el contexto en que Pasolini realizó las traducciones, y sus reflexiones en torno a esta operación necesaria.

    • English

      This study seeks to present a very little known side of the Italian intellectual Pier Paolo Pasolini (1922-1975), that is to say, that of translator. In the first phase of his life, in Friul, Pasolini undertook poetry using Friulan language, with Poesie a Casarsa (1942). Also he actively devoted to the affirmation of this language as a literary language. In promoting and strengthening Friulan language and identity, he gave translation a very important role. According to him, the act of translation was further proof of the status of Friulan and a necessary task he had to carry out to enrich Friulan culture and language. The study analyses the context in which Pasolini carried out these translations, and his thoughts about translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno