Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El "Lazarillo de Tormes" en árabe: la traducción de paremias y locuciones.

Yasmeen Mahmoud Ahmed

  • español

    Este artículo estudia la traducción fraseológica considerada como uno de los escollos desafiantes para los traductores. El error que el traductor comete en cualquiera de las fases del proceso traslativo, desde la identificación de la unidad fraseológica y la interpretación de la misma, hasta la búsqueda de equivalentes en la lengua meta y el establecimiento de correspondencias en el texto de llegada, puede producir un sentido totalmente diferente del presentado en el texto de origen. En este estudio se analiza la traducción de paremias y locuciones en las tres versiones árabes del Lazarillo de Tormes, prestando especial atención a las técnicas de traducción manejadas por los traductores.

  • English

    This paper studies the phraseological translation considered as one of the challenging pitfalls for translators. The error that the translator commits in any of the phases of the translational process, from the identification of the phraseological unit and the interpretation of it, to the search of equivalents in the target language and the establishment of correspondences in the tar-get text, can produce a meaning that is different than the one presented in the source text. This study analyzes the translation of proverbs and idioms in the three Arabic versions of Lazarillo de Tormes, focusing on the translation techniques managed by the translators.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus