El presente artículo aborda el uso de los términos relativos a las revueltas árabes en la prensa española. Concretamente, analizamos tres ejemplos muy recurrentes, como son bal?ayiya (muy utilizado en Egipto), �abbi?a (utilizado en Siria) y Maidan al-ta?rir (Plaza de la liberación, en el centro de El Cairo). También analizamos la forma en la que dichos términos han sido traducidos en los rotativos más importantes de España (El País y El Mundo), ofreciendo un análisis cuantitativo sobre el surgimiento del término correspondiente en cada periódico
This article discusses the use of the terms relating to the Arab revolts in the Spanish press. Specifically, we examine three frequent examples, including bal?ayiya (widely used in Egypt), �abbi?a (used in Syria) and Maidan al-Tahrir (square in downtown Cairo). We also analyze the way in which these terms have been translated into the major Spanish newspapers (El País and El Mundo), providing a quantitative analysis of the emergence of the corresponding term in each newspaper.
of the emergence of the corresponding term in each newspaper
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados