Nowadays, the press anchored to transnational information streaming conveys an intentional image of the Other. Every publication has to interpret and value the incoming data according to a specific code of ethics and its ideological position, i.e., it has to transpose and adapt. When it comes to collecting information from neighbouring countries such as France and Spain, press releases come out in different ways. The constituents that define a news item in this specific geopolitical context depend to a great extent on the importance that the media has decided to give to it, on cultural conventions which influence the current uses of language, on what is left unsaid or implied. Furthermore, its translation relies on a degree of negotiation and necessary adaptation/manipulation in the target language. The present study on the perception of the Other, focused on the Islamic issue, of great political relevance in today's Europe, is based on a corpus of articles from French and Spanish papers/magazines published during the year 2010.
Plan de l'article
1. Objectifs de notre étude
2. Corpus et traduction
2.1. Classification de l'information dans les grands quotidiens français et espagnols
2.2. Chronologie des événements
3. La mise en mots de l'islam : procédés de structuration et d'adaptation
3.1. L'argumentaire
4. L'information non écrite : les tenants et aboutissants du concept d'islam
4.1. Le réseau de coréférence
5. Le processus d'" autrification "
6. Conclusion
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados