Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article

  • Autores: Krisztina Károly
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 57, Nº. 4, 2012 (Ejemplar dedicado a: Journalisme et traduction / Journalism and Translation), págs. 884-908
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • Topical structure in news translation has received relatively little attention despite its stated significance in discourse content and in producing functionally adequate translations. Journalists write news stories with a given structure, order, viewpoint and values, which are "transferred" in translation and affect the way topics are organized. This study explores how shifts in topical development in translation influence rhetorical structure and ultimately news content. Using Lautamatti's Topical Structure Analysis and Bell's Event Structure Model, the paper describes the translation strategies applied in (re)producing the source text's topical and event structures in the target language in a corpus of Hungarian-English news texts (the summary sections of analytical news articles). Results show that while translators generally preserve the sources' structure in translation, in some cases (e.g. sequential topic progression) significant changes occur, altering the status of some information as well as the event structure, thus producing modified news contents. The paper also examines whether the claim that news translation is influenced by norms similar to those regulating news production more generally applies to this news genre, too. Findings suggest that due to the stereotypical features of this genre, the data only partially support this claim.



      Plan de l'article

      1. Introduction
      2. Theoretical background
      2.1. Translating news
      2.1.1. The generic characteristics of news stories
      2.1.2. Translating news as a special form of translation
      2.2. Thematic, information and topical structure in translation
      2.2.1. An overview
      2.2.2. A discourse-oriented approach to information and thematic structure in translation
      2.2.3. Rationale for the analysis of topical structure in translation
      2.2.4. Lautamatti's (1987) model of TSA
      3. Research design
      3.1. Research questions and hypotheses
      3.2. The corpus
      3.3. Procedures of analyzing corpus data
      4. Results and discussion
      4.1. Quantitative analysis of topical structure
      4.2. Qualitative analysis of topical structure vs. event structure
      5. Conclusions


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno