In 2007 a Dutch-Slovenian dictionary was compiled for the purpose of decoding. The paper describes the process of reversing it and its result; the converted Slovenian-Dutch database and the subdivision of entries into distinct groups. A general review of the converted database addresses some contrastive relations between Dutch and Slovene; valuable encoding information for the new dictionary, two-way translation dynamics, and the discovery of some inconsistencies of the source Dutch-Slovenian dictionary. The shortcomings of the reversing process, like the absence of multi-word headwords and the parts of headwords inside brackets will have to be resolved in the next conversion round. The main problem to be solved is insufficient lemmatizing and POS-tagging of Dutch separable verbs used separately in a context - which proved to be a universal issue of tagging Dutch texts. The analysis of the converted database is only one step towards a reversed dictionary. Prior to the inclusion of the converted and post-edited database into a reversed dictionary, a monolingual analysis of Slovenian has to be carried out by various monolingual sources and tools.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados