Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La primera transcripción moderna del "Oficio de Difuntos" de Victoria: el manuscrito del maestro José Perpiñán

  • Autores: Magín Arroyas Serrano, Vicente Martínez Molés
  • Localización: Revista de musicología, ISSN 0210-1459, Vol. 35, Nº 1 (2012), 2012, págs. 473-490
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Felipe Pedrell, en los primeros años del siglo XX, publicaba la Missa pro Defunctis Officium Defunctorum (ex editione anni 1605) de Victoria dentro de su Opera omnia. La bibliografía sobre este trabajo editorial daba a entender que, estando únicamente localizada en el archivo de Segorbe la edición original, éste debió consultarla misma para hacerla transcripción. Sin embargo, la historia no fue así. Entre los papeles de música legados al archivo catedralicio en 1928 con motivo del fallecimiento del que fuera su último maestro de capilla, José Perpiñán Artíguez, se encuentran dos cuadernillos con la transcripción a notación moderna del Oficio de Difuntos, sacado de la edición impresa de 1605 conservada en esta catedral, con anotaciones manuscritas en las que, además de indicar en su lugar el inicio de la paginación en el original, pone de maniñesto a quien le envía el trabajo, Pedrell, que se lo retorne una vez usado. La transcripción manuscrita de José Perpiñán se convierte, de hecho, en la primera versión completa con notación moderna de esta obra de Victoria, y es de la que se sirvió Felipe Pedrell para su edición de Leipzig, pues ahora sabemos que Pedrell nunca accedió personalmente al original de Segorbe.

    • English

      In the early twentieth century, Felipe Pedrell published the Missa pro Defunctis or Officium Defunctorum (ex edition anni 1605) of Victoria as a part of his Opera omnia. The evidences about these editorial task made one understand that, being the only original known copy of the 1605 edition at Segorbe's archive, Pedrell should have looked it up before doing his transcription. But the real history was different. Among the music papers donated to the cathedral's archive in 1928 on ocassion of the death of its last chapel master José Perpiñán Artíguez, one can find two notebooks with the transcription in modern notation of the Office for the Dead, transcribed from of the original 1605 print of Segorbe. This transcription presents some handwritten annotations that, in addition to mark the original foliation of the print, mentions the name of the addressee, Pedrell, who should return the materials to Perpiñán once he finished his work. The handwritten transcription of José Perpiñán becomes, in fact, in the first full modern edition of Victoria's work, and it is clear that it was the one used by Felipe Pedrell in his edition of Leipzig, so we do know that he never acceded personally to the original copy of Segorbe.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno