Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"Aberastarzun guzien giltz bakotxa" (Zuberoa XVIII. mendean)

  • Autores: Txomin Peillen Karrikaburu
  • Localización: Euskera ikerketa aldizkaria: Revista de Investigación de la Real Academia de la Lengua Vasca, ISSN 0210-1564, Liburukia 57, Nº. 3, 2012, págs. 801-821
  • Idioma: euskera
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Sólo se encontró el voceto del libro. Y eso, se lo debemos a Jose Angel Irigarai, que halló en la libreria paterna el manuscrito de Jusef Egiategi que una vez le cito Koldo Mitxelena.

      Es un texto relativo a la economia familiar traducido del francés, del que solo se han salvado el prólogo y una reflexión acerca de la traducción. Aún asi es un trabajo de gran valor, de - bido a que describe las costumbres en Zuberoa a principios y finales del siglo XVIII. A pos - teriori otros autores copiaron la traducción de Egiategi: uno del siglo XIX; y otro más com - pleto del siglo XX, con la grafía de aquella época «Aberastarzun guzien g iltz bakhotcha».

    • euskara

      Liburu baten asmoa baizik ez zen aurkitu. Jose Angel Irigarairi zor diogu, aitaren liburu - tegian aurkitu baitzuen, behin Mitxelenak aipatu zuen Jusef Egiategiren eskuidatzia. Fran - tsesetik etxeko ekonomiaz idatzitako liburu baten itzulpena izan behar zuen, hitzaurrea eta itzulpenari buruzko eztabaida bat baizik ez dira aurkitu. Lan jakingarria da, zeren erkatzen baititu Zuberoan, XVIII. mende hasierako eta mendearen azkeneko ohiturak. Ondoren, beste egile batzuek Egiategiren itzulpen hori berridatzi zuten: bata hemeretzigarren mende - koa, eta bestea, osoago, hogeigarrenekoa, orduko grafiarekin «Aberastarzun guzien giltz bakhotcha».

    • English

      No more than an outline for a book was found: we owe it to Jose Angel Irigarai who found Jusef Egiategi�s manuscript, mentioned once by Mitxelena, in his father�s library. It was to be the translation from French of a book about home economics, but only the preface and a discussion about the translation have come down to us. It is a piece of interest because it compares customs at the beginning and end of the 18 th century in Zuberoa. Afterwards, some other authors rewrote Egiategi�s translation: one in the 19 th century and another, more complete, in the 20 th , with the spelling of the time «Aberastarzun guzien giltz bakhotcha» (�The only key to all wealth�).

    • français

      Seule une partie du livre a pu être sauvée. Nous devons ce sauvetage à Jose Angel Irigarai qui a trouvé dans la bibliothèque de son père ce manuscrit de Jusef Egiategi qu�avait cité Koldo Mitxelena. Il s�agit de la traduction d�un texte écrit initialement en français et traitant d�économie domestique, dont n�ont pu être sauvés que la préface et un commentaire sur la traduction. C�est un texte de grand valeur car il décrit les coutumes de la Soule au début et à la fin du XVIII ème siècle. Plus tard, d�autres auteurs ont réécrit cette traduction d'Egiategi l�un datant du XIX ème siècle et un autre plus complet datant du XX ème siècle, avec la graphie de l�époque «Aberastarzun guzien giltz bakhotcha».


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno