Francisco Javier Muñoz Martín, María Valdivieso Blanco
La base terminológica IATE tiene por objetivo fundamental contribuir a la redacción multilingüe de textos de la Unión Europea. Su propio carácter multilingüe refleja el principio de la paridad jurídica de las veintitrés3 lenguas oficiales y de trabajo de la UE. Pero, si bien todas estas lenguas gozan de la misma consideración jurídica, en la práctica existe entre ellas una notable asimetría, con el inglés en lugar preeminente. Lo que se denomina "redacción multilingüe" es, en realidad, la elaboración de los textos en una lengua �casi siempre el inglés� y su traducción posterior a las demás.
Por otra parte, en terminología el punto de partida metodológico es el concepto. Los conceptos representan la segmentación que cada cultura y su lengua hacen de la realidad. Por lo tanto, en una situación de preponderancia de una única lengua, la base terminológica tenderá a presentar los conceptos y sus interrelaciones tal y como se dan en esa lengua. De todas formas, como en la práctica IATE ha de dar respuesta a problemas de traducción, lo que hace a menudo es partir del término y 1 Este texto se presentó en francés como comunicación en la Séptima Jornada Científica de Realiter «Multilingüismo y prácticas terminológicas», que se celebró en Quebec (Canadá) el 1 de junio de 2011
2 Las opiniones expresadas son de exclusiva responsabilidad de los autores y no reflejan necesariamente la posición de las instituciones de la Unión Europea.
Veinticuatro con el croata a partir del 1 de julio de 2013.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados