Este estudio viene, a modo de testimonio, presentar el peculiar trabajo del traductor teatral contemporáneo. En primer lugar, hace especial hincapié en la labor de investigación que desempeña el traductor por descubrir nuevos textos desde los teatros y no desde la posible publicación de éstos, ya que los textos dramáticos de nuestro siglo, están pensados, elaborados y escritos mayoritariamente desde la escena. Esta búsqueda conlleva a la par, una investigación in situ pero además un porcentaje de casualidad y oportunidades.
En segundo lugar, se trata de mostrar mi propia trayectoria: una experiencia como actriz, enriquecida por una formación filológica. Una combinación de experiencia interpretativa, complementado por una sensibilidad teórica literaria. En tercer y último lugar, desarrollo el procedimiento de la traducción desde el texto como materia �horizontal� y dramática, hasta su puesta en escena o �verticalización� dramatúrgica, de una obra contemporánea francesa: Juste la fin du monde (Tan solo el fin del mundo) de Jean-Luc Lagarce.
This essay, stemming from my personal experience, endeavours to present the complex work of contemporary drama translator. First, it deals with the preliminary research lead by the translator in order to discover new texts for the stage and not for publication, as dramatic texts nowadays are mainly conceived and written for the stage. This research process involves also a great deal of casualty and hazard. Then, it shows my personal experience as a translator which began with an experience as an actress and was followed by a university career in drama and literature. Third, it presents the process of drama translation as a �horizontal�, dramatic work which, once on stage, becomes �vertical� or dramaturgical, by showing the case study of the translation of Juste la fin du monde (It�s only the End of the World) by Jean-Luc Lagarce.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados