Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Reflexiones en torno a la traducción de la oración atributiva árabe al español

  • Autores: Abderrahim Aarab
  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 3, 2013, págs. 183-201
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • On the translation of the attributive sentence from Arabic into Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente artículo nos proponemos llevar a cabo un estudio práctico en torno a la traducción de la estructura atributiva árabe y sus variantes sintácticas con �inna y kfna. Para nosotros, la sintaxis presenta serios problemas en la operación traductora, puesto que cada lengua dispone de sus propios procedimientos de construcción y estructuración que dificultan la tarea del traductor. En este sentido, vamos a estudiar el concepto de atribución en las gramáticas espa- ñola y árabe, con la finalidad de buscar las equivalencias y divergencias entre la oración atributiva árabe y española para ponerlas al servicio de la traducción entre las dos lenguas.

    • English

      In this paper, we propose to study the translation of the Arabic attributive structure and its syntactic variants �inna y kfna. For us, syntax causes serious problems in the translation process, since each language has its own building and structuring procedures that hinder the task of the translator. In this sense, we will study the concept of attribution in the Spanish and Arabic grammar in order to find the equivalences and differences between Arabic and Spanish attributive sentence, and therefore make them available to the task of translation in the two languages.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno