Una de las principales peculiaridades del estilo de los guiones cinematográficos firmados por Quentin Tarantino, como es el caso de Death Proof (2007), consiste en la abundancia de diá- logos repletos de coloquialismos, expresiones malsonantes y lenguaje soez, lo cual dota a las conversaciones que mantienen los personajes de la película de un gran realismo.
El doblaje de Death Proof para Hispanoamérica, realizado en español neutro, frente a la versión para España, se caracteriza por presentar una elevada cantidad de casos de estrategias de atenuación del lenguaje soez. El análisis de los distintos procedimientos lingüísticos que llevan a cabo los traductores en la atenuación de las expresiones vulgares constituye el núcleo de esta investigación.
One of the main characteristics of Quentin Tarantino�s films, as happens in Death Proof (2007), is the enormous presence of dialogues full of colloquialisms and vulgar expressions.
This peculiarity makes the conversations among the characters of the film very realistic. The dubbing of Death Proof for Spanish America, into standard Spanish, in comparison to that for Spain, shows several cases of toning down strategies of the vulgar language. The analy- sis of the different linguistic proceedings carried out by translators in order to tone down the vulgar expressions constitutes the center of this research.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados