Si en un artículo anterior ya anotábamos algunas alteraciones en la traducción del estilo coloquial, queremos en esta ocasión incidir en la dislocación y sus variedades que como estrategia conversacional desaparece en la traducción francesa al ser sustituida normalmente por el orden lógico de la frase. Por tanto, señalaremos la expresividad de los recursos enfáticos, focalizadores o de relieve que representan el registro coloquial pero que se pierden en francés.
Asimismo, destacamos las marcas diastráticas a las que cabe añadir las variaciones tonales o de intensificación que, aún sin poder reflejar la inmediatez de una conversación en vivo, logran subrayar determinados valores que pueden ir de la cortesía, en menor grado, a la ironía o la sorpresa, etc., compensando la ausencia de entonación, dicción o pausas auténticas.
If in a previous article we noted some changes in the translation of the colloquial style, this time we want to influence the dislocation and its varieties as a conversational strategy that disappears in the French translation to be replaced usually by the logical order of the sentence.
Thus, we note the emphatic expression of resources, focusers or relief representing colloquial register but lost in French. We also note diastratic marks to which we should add the tonal variations or intensification, still unable to reflect the immediacy of a live conver- sation, manage stress certain values of courtesy can go to a lesser degree, to irony or surprise, etc., compensating the lack of intonation, diction and authentic pauses.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados