Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Innovaciones lexicográficas del primer diccionario de la Nueva España: el Vocabulario castellano-mexicano (1555) de Alonso de Molina

Laura Romero Rangel

  • español

    El artículo presenta la organización de la información lingüística codificada en el lemario castellano del primer diccionario americano, el Vocabulario castellano-mexicano (1555) de Alonso de Molina. Mi propuesta es que si bien el diccionario de Antonio de Nebrija, el Vocabulario español-latino, fue el modelo lexicográfico del trabajo de Molina, este último tiene su propia personalidad y originalidad en la organización de la información sintáctica y semántica en el lemario, motivada principalmente porque la estructura gramatical del español no se correspondía completamente con la estructura gramatical del náhuatl y porque existían diferencias culturales entre los dos mundos: el indígena y el europeo. Los mecanismos lingüísticos utilizados por Molina son diversos: hiperónimos, diversas construcciones sintácticas argumentales y familias derivacionales. Esto demuestra la independencia lexicográfica del diccionario de Molina.

  • English

    This article deals with the organization of linguistic data in the lemmata of the first Spanish dictionary published in the Americas: Alonso de Molina´s Vocabulario castellano-mexicano (1555). Although Molina´s dictionary is based on Antonio de Nebrija´s Vocabulario español-latino, it has its own characteristics in the encoding of semantic and syntactic information in the lemmata, mainly because the grammar of Latin or Spanish did not match that of Nahuatl and due to differences in the cultural traditions of native and European peoples. Molina resorts to a wide array of mechanisms to define meaning: hypernyms, argument structures, derivative families and so on. This variety of defining strategies makes his work original and independent.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus