Brazilian culture is heavily influenced by American mass media, and for this reason many translation professionals have to deal with American English on a daily basis. However, until now no study has been carried out to verify how American dialects are dealt with by these professionals. Thus, the objective of this article is to report the findings of a study that verified how Southern American English is being translated in Brazil, particularly in motion picture subtitles. Based on the analysis of subtitles of three motion pictures, this article presents the norms currently guiding the translation of this dialect in Brazil, using the concept of norms as presented by Gideon Toury
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados