Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Language teachers should rush in where good translators fear to tread

  • Autores: Yishai Tobin
  • Localización: ITL International Journal of Applied Linguistics, ISSN 0019-0810, ISSN-e 1783-1490, Nº. 65, 1984, págs. 79-91
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • In this paper we will support the basic Saussurian view that every language is an individual and independent system which is exploited in a unique, creative and specific way by speakers of that language, in order to communicate what may be termed as "language-specific" messages, which may very well be "untranslatable" from one language to another. Examples from Modern Hebrew will be provided on the word-formation, word, structure and discourse levels of language to illustrate that the process of translation may not necessarily be an automatic "mapping" of L1 linguistic forms and structures to their most accurate, equivalent and fluent L2 counterparts in order to convey the same (or as similar as possible) communicative messages. We will contend that this "untranslatability" existing between languages, which may be sistematically discovered through theoretical linguistic and stylistic analyses, should be applied to teaching foreing language students the unique system of the language they are studying.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno