Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Validación de la escala de somnolencia de Epworth en población mexicana

  • Autores: Maritza Sandoval Rincón, Ruth Alcalá Lozano, Iván Herrera Jiménez, Alejandro Jiménez-Genchi
  • Localización: Gaceta médica de México, ISSN 0016-3813, Vol. 149, Nº. 4, 2013, págs. 409-416
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Validation of the Epworth sleepiness scale in Mexican population
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Introducción: La escala de somnolencia de Epworth (ESE) es ampliamente utilizada para la evaluación subjetiva de la somnolencia. Aunque existen versiones en español, su equivalencia con la versión original es cuestionable. Objetivo: Evaluar la validez y confiabilidad de una traducción fiel de la ESE en población mexicana. Materiales y métodos: La ESE se sometió a traducción al español y retrotraducción al inglés. Se aplicó en seis grupos de pacientes: narcolepsia, síndrome de apnea obstructiva del sueño (SAOS), depresión mayor con riesgo de SAOS y sin riesgo de SAOS, buenos durmientes y pacientes con insomnio sin riesgo de SAOS; se estimó la consistencia interna, composición factorial y se compararon las calificaciones de los distintos grupos. Resultados: La ESE mostró una excelente confiabilidad (0.89), resultando estar conformada por un solo factor. Asimismo los pacientes con narcolepsia y con SAOS obtuvieron las calificaciones más altas mientras que los buenos durmientes la más baja. Conclusión: La traducción fiel de la ESE al español muestra propiedades psicométricas similares a la versión original, que hacen de ella un instrumento confiable para la evaluación de la somnolencia en nuestra población.

    • English

      Introduction: The Epworth sleepiness scale (ESS) is a widely used instrument in the subjective assessment of sleepiness.

      Although there are several translations into Spanish, their equivalence to the original version is questionable. Objective: To assess the reliability and validity of a true translation into Spanish of the ESS in Mexican population. Method: The ESS was translated into Spanish with the use of standard translation methodology: forward translation, back translation and bilingual committee consensus. It was administered to six groups of subjects of the following categories: narcolepsy, obstructive sleep apnea syndrome (OSAS), major depression with OSAS risk, major depression without OSAS risk, good sleepers and insomniac patients without OSAS risk. Internal consistency and factorial structure of the ESS was estimated.

      In addition, a comparison between groups of the ESS scores was conducted. Results: The ESS showed to be composed by only one factor and it also showed a high reliability coefficient (0.89). Likewise patients with narcolepsy or OSAS had the highest scores while good sleepers obtained the lowest scores. Conclusion: The true translation into Spanish of the ESS showed similar psychometric properties to the original version and, superior to previous Spanish adaptations.

      Therefore, the ESS is a reliable instrument for the assessment of sleepiness in our population.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno