José Carlos Bellido Vallejo, María del Carmen Rodríguez Torres, Isabel María López Medina, Pedro Luis Pancorbo Hidalgo
Objetivos Traducir y adaptar culturalmente el resultado de la Clasificación de Resultados de Enfermería «Pain level» al español y validar el contenido de la versión española del resultado «Nivel del dolor».
Método Doble traducción de la versión original en inglés del resultado «Pain Level» al español y retrotraducción al inglés. Se contrastan las discrepancias con las autoras originales y se somete la versión adaptada a un panel de 21 expertos en dolor para realizar la validación de contenido de los indicadores. En la primera fase, los expertos valoraron la adecuación de los indicadores al concepto «Nivel del dolor» y en la segunda, la adecuación de 3 nuevos indicadores. El análisis estadístico se realizó a través del índice de validez de contenido ( IVC ), probabilidad de acuerdo por azar y el coeficiente kappa modificado.
Resultados Se elaboró una versión en español que incluye etiqueta, definición, 2 grupos de indicadores y 2 escalas de medición, con una redacción adaptada a la lengua y contexto español. Se han seleccionado 21 indicadores (19 traducidos y 2 nuevos) y se han eliminado 4 (3 traducidos y uno nuevo), obteniendo un IVC-promedio de 0,83 y un IVC-acuerdo universal de 0,05.
Conclusiones La versión del resultado «Nivel del dolor», adaptada semántica y culturalmente al contexto español, preserva la equivalencia con el original. La validación de contenido ha permitido identificar los indicadores útiles para la práctica habitual. La versión adaptada podrá ser sometida a un estudio de campo para conocer sus propiedades clinimétricas (validez y fiabilidad) en personas con dolor agudo.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados