Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Jean-René Ladmiral - une anthropologie interdisciplinaire de la traduction

  • Autores: Jane Elisabeth Wilhelm
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 57, Nº. 3, 2012, págs. 546-563
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      Jean-René Ladmiral is well-known in translation circles not only as a translation studies scholar and a translator of German philosophy (in particular of Jürgen Habermas and the Frankfurt School, but also of Kant and Nietzsche), and as a philosopher as well. As such, he has examined the epistemology of social sciences in an interdisciplinary perspective. In this interview, he calls on different schools of psychology and, in particular, on psychoanalysis to discuss the epistemological basis of research in translation studies. In his view, philosophy, psychoanalysis and translation studies are three reflexive disciplines, that is, they reflect on what one experiences, thinks or does. He speaks in favour of what he calls "une traductologie productive," whose interest lies not in analyzing existing translations but rather the process of translation, and this is why he makes reference to psychology. Translation studies would be situated at the junction of linguistics and comparative literature, with philosophy towering above and psychology as its base. All social sciences and cultural studies are ultimately related to this field of research. For Jean-René Ladmiral it tends to take on the scope of an interdisciplinary anthropology of translation.

    • français

      Jean-René Ladmiral est philosophe, linguiste et germaniste, traducteur et théoricien de la traduction. S'il est connu dans le monde de la traduction à la fois comme traductologue et traducteur de la philosophie allemande (en particulier de Jürgen Habermas et de l'École de Francfort, mais aussi de Kant et de Nietzsche), en tant que philosophe, il a travaillé sur l'épistémologie de la traduction dans une perspective interdisciplinaire. Plus généralement, l'horizon de ses recherches profile une anthropologie interdisciplinaire de la traduction. En convoquant l'apport des sciences psychologiques, et notamment de la psychanalyse, il examine ici les bases épistémologiques de la recherche en traductologie.

      Jean-René Ladmiral est connu dans le monde de la traduction non seulement comme traductologue et traducteur de la philosophie allemande (en particulier de Jürgen Habermas et de l'École de Francfort, par ailleurs aussi de Kant et de Nietzsche), mais encore en tant que philosophe. À ce double titre, il a travaillé sur l'épistémologie des sciences humaines dans une perspective interdisciplinaire. En convoquant, dans cet entretien, l'apport des sciences psychologiques, et notamment de la psychanalyse, il examine les bases épistémologiques de la recherche en traductologie. À son sens, la philosophie, la psychanalyse et la traductologie sont trois disciplines réflexives, c'est-à-dire qu'elles font retour sur ce qu'on vit, sur ce qu'on pense et ce qu'on fait. Il plaide pour ce qu'il appelle une traductologie productive, qui s'intéresse non pas à la traduction déjà faite, mais au processus de traduction, d'où la référence à la psychologie. La traductologie se situerait ainsi à l'articulation de la linguistique et de la littérature comparée, surplombée par la philosophie avec un soubassement en psychologie. Ce sont toutes les sciences humaines et les études culturelles, en définitive, qui sont concernées par cette discipline, en sorte que la traductologie, pour Jean-René Ladmiral, tend à prendre l'ampleur d'une anthropologie interdisciplinaire de la traduction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno