Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Baquiano, un enigma con historia

  • Autores: María Elvira Sagarzazu
  • Localización: Sharq Al-Andalus: Estudios mudéjares y moriscos, ISSN 0213-3482, Nº 18, 2003-2007, págs. 113-132
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La voz baquiano, muy difundida en el Río de la Plata y también en Venezuela desde los inicios de la colonización hispánica, se halla construida sobre un étimo árabe y ha permanecido ausente del castellano de España. El presente trabajo relaciona la implantación y vigencia del término en los territorios coloniales a la presencia de moriscos a los que, si bien la legislación prohibía el ingreso, hay documentos que prueban su presencia, como así también razonables indicios de entradas clandestinas. Destacamos el origen y extensión del uso de baquiano en relación a su portador habitual en Argentina, que suele ser un gaucho, en quien otras pautas de filiación hispanoárabe habían sido ya detectadas

    • English

      Baquiano has been a well established word in the language of the River Plate and Venezuela since the begining of the Spanish colonisation. The term evolves from an Arab stem and has remained unknown to Spanish speakers within Spain. This paper aims at connecting the spreading of such a word in South America, to Spanish Moriscos, for in spite of the ban on ex members of the Spanish Muslim community to inmigrate to colonial territories, documents endorse their presence, while ilegal entries seem to stand behind the even larger cultural heritage bearing their imprint, too. We also underline the conection between this local use of baquiano and the gaucho, his culture bearing further signs of Hispanoarabic coinage as well.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno