Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Y Chimbote es el Perú. La construcción mítica de la ciudad costeña en "El zorro de arriba y el zorro de abajo"

  • Autores: Eva M. Valero Juan
  • Localización: América Sin Nombre, ISSN-e 1989-9831, ISSN 1577-3442, Nº. 17, 2012 (Ejemplar dedicado a: Cien años de José María Arguedas / coord. por Francisco José López Alfonso, Eva M. Valero Juan), págs. 95-103
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En El zorro de arriba y el zorro de abajo, la mirada andina, o sea, el punto de vista mítico, se enfoca hacia la ciudad costeña en profunda transformación desde mediados del siglo XX. Chimbote surge así como encrucijada del Perú cuyas dos progenies principales, la criolla y la indígena, se dieron la cita definitiva en la costa, con el aluvión migratorio de las provincias. Arguedas, que se presenta en la obra como escritor novel de la urbe, experimentó una nueva ecuación literaria, que combina la literatura urbana con la literatura mítica. Para ello, utilizó el mito de los zorros andinos que aparecen en el texto quechua Dioses y hombres de Huarochirí �traducido por primera vez al español por él mismo en 1966� para retratar el nuevo Perú de la segunda mitad del siglo XX. En este artículo me propongo observar cómo se combinan ambos factores para tratar de acercarnos a su resultado.

    • English

      In El zorro de arriba y el zorro de abajo the Andean perspective � this is, the mythical point of view -, focuses on Chimbote as an example of the Peruvian coastal cities which were undergoing important transformations since the middle of the 20th century. Chimbote becomes a crossroad representing the whole of Perú. In the coastal city, the two main races, Criole and Indigenous, come to live together due to the currents of migration arriving from the provinces. Arguedas appears as a novel writer of the city, who experiences a new literary equation which merges urban and mythical literature. Arguedas uses the myth of the Andean foxes from the quechuan text Dioses y hombres de Huarochiri � which he had first translated into Spanish in 1966 � in order to portray the new Perú of the second half of the 20th century. This article aims to observe techniques that are combined and the result achieved.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno