Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción, hermana pobre de los documentales de la naturaleza en España. Registro y análisis de las inadecuaciones traductivas presentes en la versión castellana de Life, de la BBC

  • Autores: Carlos Garrido Rodríguez
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 20, 2013, págs. 211-233
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción al castellano de (la narración y subtítulos de) los documentales de la naturaleza adolece con frecuencia de disfunciones que comprometen la claridad expositiva y la precisión designativa, aspectos clave de la divulgación científica. En este contexto, el presente artículo analiza, tomando como base el estudio crítico de la versión castellana de la serie documental Life, de la bbc, los problemas y las estrategias de traducción más relevantes de los textos propios de este (sub)género audiovisual, prestando especial atención al tratamiento de las voces designativas de grupos de organismos.

    • English

      Translations into Spanish of (the narration and subtitles of) nature documentaries are frequently burdened with inadequacies that harm communicative clarity and referential accuracy, both of them key aspects in the popularisation of science. Based on the critical scrutiny of the Spanish version of the bbc documentary series Life, the present article analyses the most relevant problems and strategies in the translating of texts pertaining to that audiovisual (sub)genre, paying special attention to the treatment of those terms that refer to groups of life-forms.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno