Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción nel sistema lliterariu asturianu (II): la poesía del sieglu XVIII

    1. [1] Universidad de Oviedo

      Universidad de Oviedo

      Oviedo, España

  • Localización: Lletres asturianes: Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana, ISSN-e 2174-9612, ISSN 0212-0534, Nº. 108, 2013, págs. 107-127
  • Idioma: asturiano
  • Títulos paralelos:
    • Translation in the Asturian literary system (II): the poetry in 18th century
  • Enlaces
  • Resumen
    • Nesti trabayu esamínase’l papel de la traducción na poesía narrativa asturiana del sieglu XVIII dende la perspectiva de la Teoría los Polisistemes. Analícense los testos de Benito de l’Auxa y Xuan González Villar y conclúyese que los sos poemes asturianos son recreaciones lliteraries de testos de l’Antigüedá –esto ye, tornes– que, siguiendo’l modelu de les fábules d’Antón de Marirreguera, faen por averar la lliteratura asturiana al canon occidental. Esti propósitu, con too, nun llega a cumplise: la imitación de la poesía clasicista d’esti autor da pie, por mor de la repetición de dellos rasgos popularizantes, a una lliteratura ritualizada que s’asitia voluntariamente nuna posición periférica con respectu al canon.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno