Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Il filosofo di campagna goldoniano tradotto da Ramón de la Cruz Note di lingua e riscrittura

Elena E. Marcello

  • This essay discusses, from a linguistic-literary viewpoint, some movements of the zarzuela El Filósofo Aldeano by Ramón de la Cruz (which is a translation-adaptation of a goldonian ¿dramma giocoso¿), with the aim of identifying the framework followed by the Spanish playwright in order to achieve his dramatic re-elaboration. Our sampling of the texts, which takes into account the textual typologies as much as the characterization (serious or comic) of the characters, allows us to elucidate de la Cruz´s tendency to emphasise the popular character of the comic figures (which also involves a stylistic lowering of the dictation). If in the case of Don Alfonso and of the scrivener the purpose is parodic or caricaturesque, in the case of the peasant-philosopher (and of the servant, seen here in passing) the interventions work, on the contrary, in the opposite direction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus