Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Réflexion sur la traduction dans les oeuvres de Joseba Sarrionaindia

Aiora Jaka Irizar

  • Le présent article a pour but d�exposer les réflexions sur la traduction de Joseba Sarrionandia, écrivain et traducteur basque dont l�oeuvre traductionnelle reste considérablement inconnue. Membre de Pott, groupe littéraire ayant existé à la fin des années 1970, Sarrionandia critique le point de vue de ses précurseurs sur la littérature: en voulant garder leur langue et leur littérature intactes, loin de toute trace étrangère, ces derniers se méfiaient de la traduction. Sarrionandia, en revanche, tente de s�approprier les courants littéraires du modernisme européen afin de créer une nouvelle littérature basque à partir du mélange et du métissage. L�activité de la traduction, définie traditionnellement comme une simple tâche de reproduction dépourvue de toute créativité, acquiert une nouvelle dimension dans l�oeuvre de Sarrionandia, et elle devient un instrument essentiel pour la création littéraire. Loin de concevoir la traduction comme une activité qui cherche la fidélité envers un original sacré et inchangeable, Sarrionandia la définit comme un processus d�appropriation et de réécriture qui crée constamment de nouveaux originaux.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus