La idiosincrasia de cada texto obliga a una aproximación traductológica diferente y, por tanto, no debería acometerse del mismo modo la traducción de un texto cuya finalidad es producir emociones que la de aquel que pretende transmitir información. En esta contribución analizamos la patente como paradigma de texto transmisor de información que obliga a seguir un enfoque predominantemente literal y más orientado al idioma y cultura del texto de partida que al de llegada.
The idiosyncrasies of individual texts oblige translators to take different approaches when translating them. A text whose purpose is to produce emotion, therefore, should not be approached in the same manner as a text intended to transmit information. In this article, we analyze the patent as a paradigm of an informational text. This type of text requires the translator to adopt a predominantly literal focus which is oriented more toward the source language and culture than toward the target.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados